domingo, 13 de septiembre de 2009

Endrinas / HANDKE, POETA

A Diego Jesús Jiménez, el amigo, el hermano, el poeta. In memoriam
La fotografía que ocupa hoy la cabecera es una suerte de homenaje al otoño. A mi otoño. Y a la experiencia que a continuación relato.
Endrinas
Ayer, sábado, en el refugio de Gargantilla, vivimos un breve anticipo del otoño. Amaneció un día de cielo azul, sin una sola nube, aunque en el aire olía todavía a la tormenta brevísima con que nos despedimos la noche anterior. A media mañana, llegando del nordeste, de más allá de las cumbres de la sierra del Rincón y de la Tejera Negra, las nubes cubrieron el valle. Y comenzó a oler a esa mezcla de paja humedecida, tierra mojada y rastrojo que suele hablarnos de los primeros envites otoñales (un poeta de posguerra, Luis Felipe Vivanco, nos dejó un verso memorable para describir esa sensación: "huele a lluvia de muy lejos"). Después, la lluvia, una lluvia mansa y acariciadora, comenzó a caer sobre los fresnos y robles, sobre las praderas desecadas, sobre un campo sediento tras un verano demasiado huérfano de agua. Como casi todos los años, el otoño, en el valle, también se anuncia con una señal muy particular: maduran los frutos del endrino, esa suerte de uva dura (y más pequeña) de color morado, de sabor ácido y áspero aunque con un fondo dulce, con la que se elabora ese licor, de paladar entre ácido y dulce, llamado pacharán. Durante algo más de dos horas estuve "recolectando" ese fruto hasta llenar un par de cestas. Ahora me doy cuenta de que en esa labor no sólo había la necesidad de elaborar una determinada cantidad de ese licor: había un fondo que tiene mucho que ver con la memoria, con el amor (en su más amplia acepción), con el paso del tiempo. Intento recordar en qué septiembre nos dio por vez primera por convertir en un rito ese trabajo y se me ilumina el de 1995 quizá, o el de 1996, el tiempo en que vivía la madre y los hijos eran todavía niños y salir en busca del fruto del endrino era una especie de celebración. Porque el paso del tiempo lo ha convertido en eso: un rito parecido al de la recolección de las moras silvestres (este año, pocas, el largo y cálido verano -qué hermoso título de Tennesse Williams- ha machacado las zarzamoras), o al del inicio de la temporada de setas, al del cultivo del tomate entre los primeros días de marzo y el desbordamiento frutal de agosto. Al otro lado de mi soledad frente a tan hermosa y punzante planta, estaba esa memoria. Pero también estaba el deseo de vivir el nuevo otoño, la añoranza del fuego y de la chimenea, de la conversación sin límite, del intercambio de recuerdos, sueños y aversiones, de la subida al monte en busca del mejor níscalo, o del mejor boleto. Todo eso, junto a la memoria de lecturas irrepetibles de poemas y novelas con bosques y otoños de telón de fondo (Pavese, Eliot, el citado Vivanco, Ángel González, Diego Jesús Jiménez, Grass...), quedó en las cestas formando parte de la cosecha.

Porque a eso sabe el pacharán que E. elabora a partir de estos frutos. Un licor de un color entre el burdeos y el rojo que tiene, en su trasfondo, un poso de olores/sabores otoñales (desde la hojarasca recién mojada por la lluvia o el perfume casi dulce a hongos hasta el lejano olor de los sarmientos quemados en alguna llanura oculta más allá de los árboles). Y, sin duda, el poso de otros sabores: el amor, los amigos, la charla, la lectura. Y el recuerdo de los que, un día jamás querido, nos abandonaron sin remedio.

Handke, poeta: Vivir sin poesía

Hace casi tres años, en noviembre de 2006, en una entrevista realizada por Cecilia Dreimüller a Peter Handke éste respondió a una pregunta acerca de lo que él esperaba de la literatura lo siguiente: "Para mí la cotidianidad lo es todo, de ella salen los mitos, las leyendas. El problema es que muchos autores están demasiado metidos en la cotidianidad publicada, en vez de defender un centro desde el margen. No quiero polemizar, pero cuando era joven, un escritor era algo grandioso".
Desde su novela El miedo del portero al penalty, pasando por La ausencia y acabando en sus poemas, Handke ha sido un escritor profundamente implicado en la realidad sociopolítica de Austria y, más allá, de Europa y de Occidente. Un narrador, ensayista y poeta incómodo para el poder, indagador permanente en la memoria colectiva de su pueblo y un investigador acerado en el lenguaje, tal y como podemos comprobar en la que no dudaría en calificar como más importante novedad poética del otoño: su obra poética completa, agrupada en el volumen editado por Bartleby Vivir sin poesía. Una edición bilingüe, cuidada en extremo, cuyos prólogo y traducción ha realizado Sandra Santana.
Leí, deslumbrado, el primer libro poético que se tradujo en España Poema a la duración, un libro-poema en el que reflexionaba sobre "la duración" como concepto vinculado al paso del tiempo, sin duda, pero, sobre todo, al amor entendido en su sentido más amplio, diversificado y profundo: hacia los amigos, hacia los hijos, hacia una cotidianidad construida con pequeñas cosas:
"La duración con tu hijo
puede sobrevenir
cada vez que encerrado en la habitación durante horas,
con un trabajo aparentemente útil,
escuchas en el silencio el suplemento que te falta
para que todo esté en orden:
el ruido de la puerta de la casa al abrirse,
signo del regreso al hogar,
que en ese momento a ti,
el más susceptible a los ruidos de los susceptibles a los ruidos,
estando debidamente concentrado en tu tarea,
te suena como la más bella melodía".

Fue en 1991, por recomendación de Juan Carlos Suñen, y su lectura, en sucesivos viajes en autobús entre el barrio de Hortaleza y Gran Vía, fue una de las dedicaciones más intensas e invitadoras a la reflexión que he vivido a la hora de leer poesía. Poema a la duración, traducido entonces por Eustaquio Barjau, forma parte de la poesía completa editada por Bartleby. Por supuesto, en la nueva traducción de Sandra Santana.
En Vivir sin poesía encontramos poesía honda y cercana a la vez, poesía que no se desentiende de la Historia y que oscila entre la búsqueda experimental de sus primeros libros y el peso narrativo, sustentado en largos poemas, de sus últimas entregas.
Es la voz de un escritor al que no se le perdona su actitud crítica hacia un establishment que metabolizó, en el aparato del Estado, a no pocos protagonistas del nazismo, que cargó intelectualmente contra la desmemoria y el olvido, que, con Berndhart, Lebert y la Jelinek, ha diseccionado la trastienda de su sociedad, un poeta que es capaz, a la vez, de mostrar una sensibilidad extrema al hablarnos de lo cotidiano. Tampoco se le perdona su posicionamiento pro-serbio (un posicionamiento, razonado, que no comparto pero tan legítimo como cualquier otro). Se trata, en fin, de un intelectual que ha respondido a la permanente descalificación de los sectores más conservadores de Austria y de Alemania con decisiones nada fáciles. Por ejemplo, el pasado año pidió la retirada de su novela Die moravische Nacht de la relación de libros candidatos al Deutscher Buchpreis, premio que se concede a la mejor novela en lengua alemana del año siguiendo el modelo del Booker Price, el más prestigioso de las letras inglesas. También renunció al premio Heinrich Heine, que le había concedido un jurado literario en nombre de la ciudad de Düsseldorf. Se dirigió, por carta, al alcalde de esa ciudad, el democristiano Joachim Erwin, diciéndole que no estaba dispuesto a "ver" su obra "sometida una y otra vez a los insultos plebeyos de semejantes políticos". Como colofón de tales actitudes. el pasado año, harto de las campañas de lo más rancio de la sociedad germanohablante en contra de él y de su obra, llegó a anunciar su abandono de la literatura. Dijo a la revista alemana Cicero el pasado mes de febrero: "Tras casi 40 años de desempeñar este maravilloso oficio, a veces pienso: has bosquejado, suavemente o con energía, todo lo que tenías que bosquejar en tu vida. Ahora es tiempo de terminar". Confiemos en que se trate de una promesa incumplida. Y mientras tanto, leamos Vivir sin poesía, su obra poética completa. Como anticipo, dejo al lector un fragmento del libro-poema que da título al volumen y que, con un fondo de recapitulación existencial, de viaje por la experiencia vital, lo cierra:

"Cuando durante un luminoso día me dirigí
por la llanura hacia el norte de la ciudad,
el cielo azul estaba tan oscuro sobre las montañas
como si detrás se encontrara el límite de la noche.
Un ambiente de tormenta sin nubes tormentosas,
ojos nublados bajo un sol radiante
y las leyendas gritaron que debía entonces
pensar en una desdicha.
Los niños de la urbanización salieron a la calle
con patines de ruedas.
“¿Dónde está tu madre?”, escuché decir a uno
al pasar de largo.
“Ha ido a comprar al supermercado”.
Esto me pareció un lema para la vida
y por un momento experimenté una gran alegría."

9 comentarios:

Anónimo dijo...

los 3 ultimos versos son un lugar comun...handke es un fraude como poeta

Novalis indignado

Manuel Rico dijo...

Novalis, Eliot, Gil de Biedma, Lope o Garcilaso, entre otros grandísimos poetas, escribieron no pocos versos que, por otros poetas (o no poetas), lectores o críticos, pudieron ser considerados lugares comunes.

Lo siento, Anónimo-Novalis. La fragilidad de tu descalificación se pone de relieve con un simple dato: no das tu nombre.
Un abrazo.

SUMMA POLITICO dijo...

Since I translated these poems into American in the 70s, NONSENSE AND HAPPINESS I thought I would share various Handke sites with you. There is even one:
http://www.handkeromance.scriptmania.com that is devoted to Handke in the Romance languages.


LINK OF LYNXES TO MOST HANDKE MATERIAL ON THE WEB:

http://www.handke.scriptmania.com/favorite_links_1.html

HANDKE LINKS + BLOGS SCRIPTMANIA PROJECT MAIN SITE:

http://www.handke.scriptmania.com
and 13 sub-sites

the newest:
http://handke-photo.scriptmania.com/

contains the psychoanalytic monograph

http://handke-watch.blogspot.com/
The Morawian Night Essay + Handke trivia
- Hide quoted text -


http://www.handkelectures.freeservers.com [the drama lecture]


- Hide quoted text -

http://www.van.at/see/mike/index.htm


[dem handke auf die schliche/ prosa, a book of mine about Handke]

http://begleitschreiben.twoday.net/topics/Peter+Handke/



http://handke-discussion.blogspot.com/
[the American Scholar caused controversy about Handke, reviews, detailed of Coury/ Pilipp's THE WORKS OF PETER HANDKE, the psycho-biological monograph]
with three photo albums, to wit:

http://picasaweb.google.com/mikerol/HANDKE3ONLINE#


>
http://picasaweb.google.com/mikerol/HANDKE2ONLINE#

http://picasaweb.google.com/mikerol/POSTED?authkey=YeKkFSE3-Js#

http://www.handke-trivia.blogspot.com

http://www.artscritic.blogspot.com

[some handke material, too, the Milosevic controversy summarized]




- Hide quoted text -



--
MICHAEL ROLOFF

Member Seattle Psychoanalytic Institute and Society
this LYNX will LEAP you to all my HANDKE project sites and BLOGS:
http://www.roloff.freehosting.net/index.html

"MAY THE FOGGY DEW BEDIAMONDIZE YOUR HOOSPRINGS!" {J. Joyce}

"Sryde Lyde Myde Vorworde Vorhorde Vorborde" [von Alvensleben]
- Show quoted text -

Pepo Paz Saz dijo...

Dear Mr. Roloff:

Since you translated those poems in the 70's, I'm glad to inform you that this book, published in Germany in 2007 Fall, includes all Handke poems written between 1965 and 2007. I hope you can then complete your work now. Best wishes,

Pepo Paz
Publishing Manager
Bartleby Editores

SUMMA POLITICO dijo...

thank you for your comment, Pepe, and apologies for only replying in English, however, I am able to read Spanish. Yes, I have the complete poems - it however does not contains the poems from his plays or those strewn throughout the novels! i particularly love the GEDICHT AN DIE DAUER. I comment on the psychological condition Handke was in while he wrote the NONSENSE AND HAPPINESS [THREE LONG] POEMS at my psychoanalytic monograph at the handke-discussion blog. He was a sorry puppy during those days. I also translted the poems in INNENWELT. There are a couple of fine Handke scholars in Spain, Georg Pichler and Vincente Huici.
xxx michael roloff

Pepo Paz Saz dijo...

Dear Michael:

Thank you for your further indications. As you know, "Vivir sin poesía" is a spanish language translation (in fact, a bilingual Spanish-English languages edition) based on "Leben ohne Poesie", the german edition. This last book has Handke's approvement as his official complete poetry although he doesn't considered himself "as a poet". I don't know whether exists any other additional material on plays or novels from his first works however we can be sure that he decided not to included those poems on 2007 compilation. Regards.

Pepo Paz

SUMMA POLITICO dijo...

yea, he scoured his notebooks, but failed to include, say, the long lovely poem song from MUJER IZIQUIRDA {is that is the title of LINKSHAENDIGE FRAU} in Spanish, which he also appears in the film; DEL GREDOS, too, has something like it... odd... UEBER DIE DOERFER [whatever it is called in Spanish... PUEBLOS....] is rich and poetic... yes he calls himself a lyrical epic writer and that is indeed wonderfully the case.. where are you located. there was a time i was a publisher, of urizen books, and was good friends with the herralde brothers of anagrama and film fame. i once spent five weeks in madrid a long time ago, and then traveled around northern spain along the coast and then down to Burgos and back to the pais basque, and a memorable night in Roncevalles and would much prefer to be in spain or back in Mexico where i lived three years in a puebloe that was just totally wiped out by tormento tropical Jimena, Mulege, Baja California sur.xx michael r

Pepo Paz Saz dijo...

Michael, Bartleby Editores is located in Madrid. Rgds

SUMMA POLITICO dijo...

So "Bartelby" is named after
http://en.wikipedia.org/wiki/Bartleby,_the_Scrivener
I take it? Very nice blog you have. will explore it further with time. but i am just reading the american translation of Handke's EINBAUM; DAS STUECK ZUM FILM UEBER DEN KRIEG and am deep into a novel, and just spend a day reading the most horrendous memoir by a physician who worked in the police hospital in berlin during the last years of the nazi regime...and my brain is not growing as much as it used to... xx miguel r.